發(fā)文機(jī)關(guān)國(guó)務(wù)院
發(fā)文日期1978年09月16日
時(shí)效性現(xiàn)行有效
施行日期1978年09月16日
效力級(jí)別國(guó)務(wù)院規(guī)范性文件
現(xiàn)將中國(guó)文字改革委員會(huì)、外交部、國(guó)家測(cè)繪總局、中國(guó)地名委員會(huì)《關(guān)于改用漢語(yǔ)拼音方案作為我國(guó)人名地名羅馬字母拼寫(xiě)法的統(tǒng)一規(guī)范的報(bào)告》轉(zhuǎn)發(fā)給你們,望參照?qǐng)?zhí)行.
改用漢語(yǔ)拼音字母作為我國(guó)人名地名羅馬字母拼法,是取代威妥瑪式等各種舊拼法,消除我國(guó)人名地名在羅馬字母拼寫(xiě)法方面長(zhǎng)期存在混亂現(xiàn)象的重要措施,望各部門(mén)認(rèn)真做好這項(xiàng)工作.
中國(guó)文字改革委員會(huì)、外交部、國(guó)家測(cè)澮總局、中國(guó)地名委員會(huì)關(guān)于改用漢語(yǔ)拼音作為我國(guó)人名地名羅馬字母拼法的統(tǒng)一規(guī)范的報(bào)告
根據(jù)一九七五年國(guó)務(wù)院關(guān)于推遲實(shí)行人名地名改用漢語(yǔ)拼音的通知精神,為了進(jìn)一步貫徹執(zhí)行周恩來(lái)總理關(guān)于漢語(yǔ)拼音“可以在對(duì)外文件、書(shū)報(bào)中音譯中國(guó)人名、地名”的指示,兩年來(lái),各單位又作了大量準(zhǔn)備工作.文改會(huì)和國(guó)家測(cè)繪總局修訂了《少數(shù)民族語(yǔ)地名漢語(yǔ)拼音字母音譯轉(zhuǎn)寫(xiě)法》.國(guó)家測(cè)繪總局編印了《漢語(yǔ)拼音中國(guó)地名手冊(cè)(漢英對(duì)照)》.國(guó)家測(cè)繪總局在有關(guān)省(區(qū))的協(xié)助下,對(duì)內(nèi)蒙、黑龍江、吉林、遼寧、西藏、青海等?。▍^(qū))進(jìn)行了蒙、藏語(yǔ)地名調(diào)查,并正在編輯地名錄.廣播局對(duì)有關(guān)業(yè)務(wù)人員舉辦了漢語(yǔ)拼音學(xué)習(xí)班.新華社編了有關(guān)資料.郵電部編印了新舊拼法對(duì)照的電信局名簿.地圖出版社編制出版了漢語(yǔ)拼音版《中華人民共和國(guó)分省地圖集》.中國(guó)人民解放軍海軍司令部航海保證部編繪出版了提供外輪使用的《航海圖》.中央氣象局向國(guó)際氣聯(lián)提供的我國(guó)氣象臺(tái)、站名等也改用漢語(yǔ)拼音拼寫(xiě).
去年八月中旬在雅典舉行了聯(lián)合國(guó)第三屆地名標(biāo)準(zhǔn)化會(huì)議,我國(guó)派代表團(tuán)參加了這次會(huì)議,會(huì)上表決通過(guò)了我國(guó)提出的關(guān)于用漢語(yǔ)拼音作為我國(guó)地名羅馬字母拼法的國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)的提案.在此前,我們又邀集外貿(mào)部、新華社、廣播局、外文局、郵電部、中國(guó)社會(huì)科學(xué)院、民委、民航局及總參測(cè)繪局等單位開(kāi)會(huì)研究了改用漢語(yǔ)拼音的問(wèn)題.會(huì)后又與中共中央毛澤東主席著作編輯出版委員會(huì)、中國(guó)科學(xué)院等有關(guān)單位進(jìn)行了磋商,大家認(rèn)為,根椐目前準(zhǔn)備工作的情況和對(duì)外工作的需要,同時(shí)考慮到自一九五八年以來(lái)在有些方面已經(jīng)這樣做了.因此,我國(guó)人名、地名改用漢語(yǔ)拼音拼寫(xiě),可在本報(bào)告批準(zhǔn)后開(kāi)始實(shí)行.但考慮到一些單位的具體情況,全國(guó)統(tǒng)一規(guī)范可有一個(gè)過(guò)渡時(shí)間,在這期間,由各單位制定具體實(shí)施辦法,但實(shí)施時(shí)間不得遲于一九七九年一月一日.由于在聯(lián)合國(guó)地名標(biāo)準(zhǔn)化會(huì)議上,我國(guó)同意國(guó)際上使用我國(guó)新拼法,允許過(guò)渡,所以有些涉外單位,如民航局、郵電部等對(duì)一九七九年一月一日后國(guó)外來(lái)的文件、電報(bào)、票證等仍用舊拼法的,不要拒絕承辦.人名地名拼寫(xiě)法的改變,涉及到我國(guó)政府對(duì)外文件的法律效力,因此,在適當(dāng)?shù)臅r(shí)候,擬由外交部將此事通報(bào)駐外機(jī)構(gòu)和各國(guó)駐華使館.
此外,對(duì)幾個(gè)具體問(wèn)題提出了下列意見(jiàn):
一、 我國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人的姓名和首都名,原來(lái)的舊拼法在外國(guó)人中已經(jīng)習(xí)慣,應(yīng)當(dāng)如何處理.大家認(rèn)為:既然要用漢語(yǔ)拼音來(lái)統(tǒng)一我國(guó)人名、地名的拼法,領(lǐng)導(dǎo)人的姓名以及首都名稱(chēng)不宜例外.只要事前做好宣傳,不會(huì)發(fā)生誤解.
二、 毛主席著作外文版中人名地名的拼寫(xiě)問(wèn)題.本報(bào)告批準(zhǔn)后,在毛主席著作外文版再版時(shí),由外文局和中共中央馬恩列斯著作編譯局按照本報(bào)告的原則辦理.
三、 歷史人名的拼法問(wèn)題.一些常見(jiàn)的著名的中國(guó)歷史人物,原來(lái)有慣用拼法的(如孫逸仙等),可以不改,必要時(shí)也可以改用漢語(yǔ)拼音或后面括注舊拼法.
四、 有關(guān)外貿(mào)方面的問(wèn)題,已經(jīng)在國(guó)外注冊(cè)的商標(biāo),考慮到商 品在國(guó)外享有聲譽(yù),如果改變拼法,可能涉及到商品的銷(xiāo)售權(quán)益,因此,這類(lèi)商標(biāo)可以不改,但新使用的商標(biāo)一律采用漢語(yǔ)拼音.我駐港澳機(jī)構(gòu)的名稱(chēng)以及這些機(jī)構(gòu)使用的港澳小地名暫可不改.已印制的各種出口商品目錄、樣本、說(shuō)明書(shū)、內(nèi)外包裝、商標(biāo)紙、合同、協(xié)議、單據(jù)、證書(shū)等,可繼續(xù)使用,用完為止,新印制時(shí)改用漢語(yǔ)拼音.
五、 關(guān)于各科(動(dòng)植物、微生物、古生物等)學(xué)名命名中我國(guó)人名地名的問(wèn)題.過(guò)去已命名的可暫不改,今后我國(guó)科學(xué)工作者發(fā)現(xiàn)的新種,在訂名時(shí)凡涉及我國(guó)人名、地名及訂名人時(shí),一律采用漢語(yǔ)拼音.
六、 在改變拼法之前,按舊拼法書(shū)寫(xiě)或印刷的外語(yǔ)文件、護(hù)照、證件和出版物等,繼續(xù)使用,用完為止.改變拼法后,書(shū)寫(xiě)或印刷的羅馬字母的外語(yǔ)文件、護(hù)照、證件、出版物等,一律采用漢語(yǔ)拼音.
以上報(bào)告,如無(wú)不當(dāng),擬請(qǐng)批轉(zhuǎn)各省、自治區(qū)、直轄市,國(guó)務(wù)院各部委,照此執(zhí)行.

